(Перевод с сербского)
Всегда твердые, никогда не склонённые, перед бурями, как суровый дуб. Кто мог нас увидеть на коленях, и кому мы продали свою честь?
Драгутин Й. Ильич
Нет больше ни Ильича, ни их дома. Остался только просторный сад и в нём одно старое дерево ореха со склонёнными ветками. Этот орех, в чьей тени иногда собирались Ильичи и их друзья, стоит ещё и теперь, уединённый, с обломанными ветвями, как будто скорбит и говорит нам о наших писателях девятнадцатого века. Воин Пулевич
То был белостенный приземистый дом, каких так немало в Белграде. Там четверо юношей строгим отцом воспитаны подвига ради. В гостиной их – пол из медовых досок и над оттоманкой картины, ореховый стол и часов шепоток над полками книжного чина. А рядом – «Семь швабов», трактир, гомонил, где Якшич полотна развесил. И если сюда без гроша заходил поэт, то и сыт был, и весел. О Ильича дом! Ты – и хлеб мой, и соль, и кров пред житейской грозою. Здесь постную ел я на завтрак фасоль и вновь согревался душою. Здесь Янко и Лаза над кругом стола и Глишич, и Слемац, и Яша сдвигали стаканы и память жила о боли и доблести нашей. И длилась беседа – о всех новостях, о чести креста и о змее, о гнёте Босфорском, о жалких властях, о сербской бессмертной идее. И длилось под сенью садовых ветвей наследников Ильича пенье, и с мёртвой Тайиной шептался своей Воислав, наш сумрачный гений. Теперь там под ветром осенним листы тревоги полны и истомы. И убыло в сердце родной красоты – не стало заветного дома.
И только последний орех в том саду шуршит еле внятной молитвой, как страж тишины, провожатый в мечту, как в век девятнадцатый гид мой. О путник, у дома, которого нет, замри в благодатной печали. Узри на крыльце непогашенный свет икон. И ступай в свои дали.
|