|
|
Четверг, 28.03.2024, 14:38 |
| Сергей Шелковый |
|
Тексты, аудио, видео
Анатолий Перерва. Сергей Васильковский
(Перевод с украинского)
Вековечные степи. Донца разогретые плёсы. Зелень летних левад. Вишняки. Голубая полынь. И скрипят неустанно чумацкого воза колёса, и светлы небеса, повенчавшие солнце и синь. Где же Ваша, художник бессмертная «Гибель Помпеи»? Где холсты о лазурной и царственной Рима поре? Где сановников звёзды, вельможных вояк портупеи, где спесивые лики сановных особ при дворе? Он молчит. На холстах – слобожанские ветхие хаты. И дворы, на которых лишь ветер да куст бузины... И богаты не златом, лишь степью и небом богаты, не по римским дорогам бредут его яркие сны. Вот он солнце, как яблоко с ветки Муравского шляха, катит кистью в подарок чумазой босой детворе. Вот он кличет Голоту на сечу с османом и шляхтой... Он придворный художник. Но не при царёвом дворе. Он молчит и рисует. Как луч среди ржи васильковой, кисть его озарит небеса – те, что в каждом из нас. И под каждым рассветом есть подпись его – Васильковский. Только знают об этом лишь небо да завтрашний час.
|
Категория: c украинского | Добавил: Seshel (20.03.2013)
|
Просмотров: 404
| Рейтинг: 5.0/1 |
|
|