(Перевод с сербского)
Как лёгок голос твой, осенняя цикада! От тёплой полосы бетона под окном сквозь сумрак он летит. И в мире, полном лада, смолкает лишний стих, смирённый полусном. Вот вечер, где сонет в сонате умирает, где каждый малый такт – прощальный взмах руки, где преданность зрачков мой взор во тьму роняет, а нот твоих ключи – строги и чуть горьки. Прощанье – ток минут, стеклянная воронка невидимых часов. Но доверять ли мне пространству, что поёт неуловимо тонко, но с холодом судьи, но всё-таки извне? Ведь солнца детский дар – всё обречённей ныне, дионисийский плод прикрыли облака. «Спасибо и прости» я говорю святыне, что осенью умрёт для майского цветка. Позволь же взять тебя в ладонь, как каплю влаги, и к уху поднести, чтоб отзвук давних сил поймать. Чтоб без чернил, без версий на бумаге я будущее, вслед уходу, ощутил. Не бойся же уснуть на высшей ноте трели, певунья. Дни без нас настанут вне обид, ведь были мы собой и, что судилось, спели. И нас осенний сон, чем сможет, защитит.
|