(Перевод с сербского)
Спокойно всё теперь, в земле и на земле, покой и мир царят в отчизне долгой тени. И радуемся мы, просторней и смелей, деревьям и плодам, и даже зёрен тленью. Смиренная земля не произносит вслух пророчеств, что порой ей слышимы в полслова, – о том, что лишь любви былого мира дух, исчезнув под дождём, готов открыться снова. Не сразу различишь в родимой мгле густой – хрип боевых коней и панцирей мерцанье, и сербских молодцов в отваге молодой, и, сквозь румянец сил, о жертве прорицанье. Не сразу разглядишь – неудержим их ход, безмолвный их полёт в пространстве, брат за братом, в те долгие луга, где мир героев ждёт, где вечность славы льнёт к их серебристым латам. Истории иной и не было у нас, лишь та, что пролилась на землю с тяжким ливнем. Народ суровых правд, мы свой иконостас страданьем утвердим и боль за благо примем. И чувствует душа, что доля смысла есть и там, где свет надежд не тешил нас отвека. Кто жертвует собой – тот в будущее весть, тот входит в новый мир – Синджелич, Райич, Велько*.
*Танаско Райич, Хайдук Вељко и Стеван Синджелич – сербские вожди Первого сербского восстания
|