Строгое зерно мыколы зерова

 

Автор: Сергей Шелковый

 

/seshel.ucoz.ru/

 

Слова правды о расстрелянном украинском ренессансе двадцатых-тридцатых годов стали слышны лишь в самое последнее время. Бессмысленные, грубо сработанные обвинения в национализме, во всякого рода террористических заговорах, шаманские камлания чисток, начатые уже с конца 20-х годов, привели в 30-е годы к полному погрому литературного возрождения на Украине, к уничтожению сотен талантливых деятелей национальной культуры.

Среди этих людей были и творческие личности первой звёздной величины. Такого уровня созидательной силой был одарён Мыкола Зеров. Его имя стало известно широкому кругу читателей после полувекового замалчивания лишь сейчас, когда в апреле минувшего года отмечено столетие со дня рождения поэта, переводчика, литературоведа – учёного мощного интеллекта, энциклопедических познаний, художника чистого словесного дара. Издан полновесный двухтомник его произведений.

Но, обращаясь ныне к страницам творчества М. Зерова или М. Драй-Хмары, Е. Плужника или М. Хвылевого, переживая радость узнавания больших мастеров, не можешь всё же уйти от гнетущей думы о том, насколько же мощнее, полнее было бы сегодня литературное слово Украины, насколько отважнее звучал бы в нем канон правдоискательства и правдоборства – живи и работай в отечественной литературе эти безвременно погубленные искристые души многострадальной земли.

Мыкола Зеров был солнечным человеком, для его натуры, видимо, неслучайным было внутреннее творческое тяготение к эллинизму, к благодатной поэтической традиции Греции, древнего Рима, Италии, французских парнасцев. М. Зеровым выполнено множество искусных чеканных переводов римских классиков Горация, Вергилия, Овидия, Катулла. Разнообразны и содержательны его литературоведческие труды. Собственное его поэтическое наследие по объёму, однако, не велико.

Но вспомним, к примеру, что другому выдающемуся переводчику, прекрасному русскому поэту Арсению Тарковскому судилось выпустить свою первую книгу стихов лишь в 55-летнем возрасте. А какого истинного, богопризванного поэта возвестила эта поздняя книга читателю!

Редкостная творческая заряженность М. Зерова обещала в будущем очень многое. Но в возрасте 44 лет, в мае 1935-го, он был арестован по стандартно-кровожадному, кликушескому обвинению в террористической деятельности и в июне 36-го с приговором 10 лет лагерей отправлен на Соловки. Здесь Зерову ещё удается завершить перевод «Энеиды» Вергилия; лагерные письма профессора-арестанта, поэта-«террориста» к жене свидетельствуют о его неутомимой творческой натуре, обширных писательских планах...

Но, если 200 лет назад последний кошевой атаман Запорожской Сечи Петро Калнышевский, брошенный царицей Екатериной в соловецкий каземат, оборотился седым валуном, пережил и лютую владычицу, и все мыслимые сроки, оставаясь до 113 лет живым, и несломленным, то век нынешний лютью своею всё былое превзошёл.

Кровавое людское крошево и варево замешивалось временем сталинской паранойи всё гуще. Бдительная тройка НКВД Ленинградской области пересмотрела приговоры М. Зерову и трём его товарищам-литераторам. В октябре 37-го года все они были расстреляны в стенах монастыря, превращённого в тюрьму. Богомольная в прежние века, осквернённая сатанизмом в веке 20-ом, земля Соловецких островов уже никогда не отдаст останков Мыколы Зерова, Павла Филипповича, Марка Вороного, Григория Эпика, Евгена Плужника, Леся Курбаса... Прочтём книги, оставленные ими. Это та минимальная доля справедливости, которую мы можем и должны обратить и к прошлому, и к будущему.

Предлагаю читателям несколько сонетов Мыколы Зерова, переведённых мною на русский язык. Зеров, кстати, оставил немало стихов, написанных им по-русски и переводов с родного ему украинского языка на русский. Мысль об общем дыхании единокровных культур была дня него естественной и необременительной. В стихах М. Зерова отчётливо проявляется его тяга к строгой, классической форме. Выверены и взвешены строфы, строки, слова зеровских сонетов. Да и сами его буквы представляются зернью строгой, округлой формы, зерном твёрдых, благородных пород. И всегда, даже если речистое это зерно заключено в смуглокожую глину древнегреческой амфоры, оно явственно и щедро пахнет плотью первородной почвы поэта – горячими чернозёмами Украины.

Надеюсь, что читатели обратятся к оригиналам стихов М. Зерова; его поэтическое наследие в полной мере достойно благодарного прочтения. Строгое зерно Мыколы Зерова даёт добрый хлеб и надёжные послезимние всходы.

 

 

1990 г.

 

 


Мыкола Зеров

 

Великая пятница

 

Благообразный Иосиф…


Аримафеи житель благочинный

И тайный Иисуса ученик

К руке, гвоздём израненной, приник

И плоть Господню в пелену кончины


Повил… И солнце чёрное кручины

Явило Иудее грозный лик

Как знак того, что для людей и книг

Настал великий миг первопричины.


И с тихим плачем ночь сошла на сад –

Кресты и холм, и стражников отряд, –

Всё спит, объято густо-синей мглою.


И, призрачны, с поникшей головой, 

Проносят жёны дар печальный свой –

Душистый нард и мирру, и алоэ.

 

 

 

Саломея

Т
ам левантийских полнолуний чары

Тепло и пряно гонят к сердцу кровь,

Там диким цветом отцвела любовь,

И всё в крови – и шлемы, и тиары.


А с водосбора, предвещая кары,

Гремит пророк, седины разметав.

Йоканаан!.. Не ясный шум дубрав –

В его словах пустыня и пожары.


А Саломея!.. Лишь дитя! Но взгляд

Струит прозрачно смертоносный яд,

Клинок и месть упрямо накликая.


Душа моя! Беги же! Синий вал

Спешит туда, где средь эгейских скал,

Стройна, как луч, белеет Навсикая.




Вергилий

Мужик из Мантуи, поспешный и смуглявый,

В мальчишестве обласканный селом,

Воспел и жезл, и бронзовый шелом

И сам был осенён великой славой,


Поскольку, сквозь пожары распри ржавой

Увидев лучший век, пропел псалом о том,

Как процветает мир под цезарским орлом

В заботливом ярме незыблемой державы.


Тот век минул – и Рим, и цезарей дела

Рука истории к гробам поволокла,

Где тлеют всех времён фантомы и короны.


А он живёт, и звучный гул его поэм

Доныне снится нам рыданием Дидоны,

Бряцаньем панцирей и всплесками трирем.

 

 

 

Партенит 

        М.А. Драй-Хмаре 

        Трубадуры, как Максим Рыльский...
 

 

 

На скалах, где ломают диорит, 
За тёмною грядою Аю-Дага 
П
очила древнегреческая сага, 
Храм Артемиды, первый партенит

Века минули, но не стёрли след! 
Всё длятся чудеса Архипелага – 
Ореста зов, Пиладова отвага 
Предсмертный Ифигении привет. 

И двум поэтам, что заплыли в море, 
Опять в ахейском чудятся просторе 
Сверкающие вёслами челны, 

А дачников вальяжные фигуры 
О
ценят щедро их цветные сны 
Процеженным сквозь зубы: «Трубадуры!..»




Перевод с украинского С. Шелкового